Ekiwah Adler-Belendez – Ⅱ
Motherhood
In Massachusetts we call them
“honey”
“dear”
“pumpkin”
or nothing at all.
In Mexico we call them
“my sky”
“my king sun”
“my queen”
“my sweet fatty”.
There are so many expressions
sculpted into secluded geographies
to say:
“I love you”
How can I translate the vastness of my love
in a North American college that at best
uses food words to invoke endearment?
What would these USA
smart, individualistic college kids think
if, as they listen to their i-tunes
I look at a beautiful girl
and they hear me say
?como estas, mi Corazon?
How are you, my heart?
I thought it was enough to be nearly perfectly bilingual
to find a home in this second language
this second country
this long-voweled English tongue.
Yet my Latin American spirit
the undulating flower of my prolonged Mexican-Spanish essence
tells me the truth:
“You can’t escape it
I am your mamma,
I brought you to light
I birthed the contours of your soul.
You must translate your self
into this foreign country.”
In Massachusetts we call them
“honey”
“dear”
“pumpkin”
or nothing at all.
In Mexico we call them
“my sky”
“my king sun”
“my queen”
“my sweet fatty”.
There are so many expressions
sculpted into secluded geographies
to say:
“I love you”
How can I translate the vastness of my love
in a North American college that at best
uses food words to invoke endearment?
What would these USA
smart, individualistic college kids think
if, as they listen to their i-tunes
I look at a beautiful girl
and they hear me say
?como estas, mi Corazon?
How are you, my heart?
I thought it was enough to be nearly perfectly bilingual
to find a home in this second language
this second country
this long-voweled English tongue.
Yet my Latin American spirit
the undulating flower of my prolonged Mexican-Spanish essence
tells me the truth:
“You can’t escape it
I am your mamma,
I brought you to light
I birthed the contours of your soul.
You must translate your self
into this foreign country.”