Skip to content

Posts from the ‘Poetry’ Category

update on Poetry Kanto

February 2, 2013

 

The Poetry Kanto website was built and has been maintained since 2005,  featuring sample poems from each issue up until 2009. We are currently rebuilding and upgrading the website and will relaunch it soon. Though the print publication of Poetry Kanto has ended due to university budgetary constraints, the aim of the new website is not only to archive the legacy of Poetry Kanto itself but also, potentially, to bring together information on the Kanto Poetry Center and poetry-related research and translation from Japan and around the world. We hope readers of this blog will visit the new website when it is finally up and running in the near future.

Poetry Pacific: new poetry e-zine

December 24, 2012

 

A new poetry e-zine, Poetry Pacific, has been launched recently

in Vancouver, Canada by poet and editor Changming Yuan. He

has sent the following message:

we have just started our own literary e.zine called Poetry Pacific. it has an extremely humble start, but we are committed to expanding it into a serious publishing enterprise in the near future. at very least, it will last longer than most other small magazines, since ours is a 2-generation publication. for a quick view, here is the link:: http://poetrypacific.blogspot.ca/. would you please spread the word: all your contributors and readers are welcome to send their poems to us at yuans@shaw.ca.

Do have a look at the new Poetry Pacific and consider sending

poems in 2013.

…poems by a.b. here


poetry site Nonforgotten

December 5, 2012

 

The poetry site:  Nonforgotten 

Editor Wayne Pounds, an American poet, author and professor

based in Tokyo, founded this internet poetry mag/blog earlier

this year and has attracted quite a number of contributors, all

well worth reading. In his words, “Nonforgotten” is

“A site dedicated to voices from the unforgotten dead.

Forgotten in their day, perhaps, silenced, oppressed, or

just unknown (the common fate), here the dead speak

in the first person to tell their stories.”

 

 

(Visit the site for those interested in sending submissions.)

 

Pounds’ newest book, “The Fate of Bones: Adventures

in Family History,” was twenty years in the making and

is now available on Amazon. Click here for more information

and purchase.

Poetry Kanto Wikipedia

November 17, 2012

 

Poetry Kanto (Wikipedia)

Poetry Kanto devotes itself to introducing Japanese poets and English-speaking poets to a wide audience at home in Japan and abroad. It aims to promote dialogue between Japan and the English-speaking world. Each issue features an in-depth look at poets from both sides of the cultural divide, setting up a blend of cultures and traditions unique among literary publications. The hope is for readers to step outside their limited cultural spheres and engage in cross-cultural dialogue for a rebirth at the crossroads of culture and imagination.

In a recent interview, editor Alan Botsford said, “I feel very fortunate… to play a role in a cross-cultural mission as wall as literary exploration. I think cultural identity and that struggle, for many people across the globe, the struggle of cultural identity per se and also between cultures, speaks to what Poetry Kanto tries to offer. As editor, I envision Poetry Kanto as a transformative space where poetry’s insights are made available for, and can engage the entire range of, cultures, not just getting into the cultural mix but adding to it, enriching it, fermenting it beyond our ideas of Japaneseness and Americanness.”

 

Poetry Kanto

Poetry Kanto ポエトリ関東 is a Japan-based, English and Japanese bilingual poetry print journal founded and originally edited by award-winning translator William I. Elliott and internationally acclaimed poet Shuntarō Tanikawa. The annual journal, currently edited by Alan Botsford, is published by the Kant…

Poetry Kanto 2012 update

September 9, 2012

 

PK 2012 is now at the printers. It should be ready in the fall,

by mid-November.

Thanks to all those who submitted poems this year, and to the

wonderful contributors. Here’s the line-up for PK’s 28th issue:

         CONTENTS

Arai Takako

    (trans. Jeffrey Angles)

Ito Hiromi

    (trans. Jeffrey Angles)

Yoko Danno

Adele Ne Jame

Mark Murphy

Paula Bohince

Peggy Aylsworth

Ann Fisher-Wirth

    (trans. Yoko Motoyoshi)

on translating Kenji Miyazawa’s “Ame ni mo makezu”

August 15, 2012

 

Here is an excerpt of a recent  Q & A from “Tomo Anthology blog

featuring two translators, David Sulz and Hart Larrabee, on their

respective translations of the classic Miyazawa poem “Ame ni mo

makezu”, about which this blog posted previously:

“What do you particularly like about this poem?

David Sulz: I love the human vs. nature struggle. It is not about defeating nature, or escaping into your basement/car/office/mall, or coming up with technology make yourself immune to nature. It’s about accepting nature, dealing with nature on its own turf,  and becoming mentally strong enough to not only endure but also enjoy it. Maybe this poem has influenced me embrace winter in one of the coldest winter cities on earth, Edmonton, where walking to work in -40 degrees or playing hockey outdoors or cross-country skiing is even more satisfying an achievement than in warmer climes.

I also like the idea that one can be both humble and strong at the same time. Humility isn’t weakness and strength isn’t aggression. A satisfied and good person doesn’t have to be ostentatious with big houses and fancy meals. Courage also comes from small acts that seem easy on paper but are difficult in real-life such as convincing people to stop quarrelling or helping someone with a heavy load when lots of other people are watching.

Finally, I appreciate the last line—“this is my goal, the person I strive to become.” Miyazawa is not telling anyone else how to act or be except by his own example—which is very Buddhist, I think. He is saying, here’s what I think it takes to be human, I’m going to try to achieve it, you can try too if you’d like but you don’t have to.

Hart Larrabee: On its own, I like it as a spare and deeply personal meditation on right living. As a phenomenon, I am fascinated by the way it has been employed post-3/11 to convey a kind of stoic resolve in the face of tragedy. I can’t help but wonder if Satoh’s use of the poem on Nihongo de asobo—recitations of the poem in regional dialects from around Japan are one of my favorite parts of the show—helped lay the groundwork for the poem’s resurgence.”

To read the entire interview, and see both their translations, click here.

Bob Dylan & Kenji Miyazawa on rain (雨ニモマケズ)

August 13, 2012

 

Here’s Bob Dylan’s classic 1964 “A Hard Rain’s Gonna Fall”, 

and the lyrics–

 

“A Hard Rain’s a – Gonna Fall”

 

“Oh, where have you been, my blue-eyed son?

And where have you been my darling young one?”

 

“I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains

I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways

I’ve stepped in the middle of seven sad forests

I’ve been out in front of a dozen dead oceans”

 

“I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard

It’s a hard rain a-gonna fall”

“Oh, what did you see, my blue eyed son?

And what did you see, my darling young one?”

 

“I saw a newborn baby with wild wolves all around it

I saw a highway of diamonds with nobody on it

I saw a black branch with blood that kept drippin’

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’”

 

“I saw a white ladder all covered with water

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

I saw guns and sharp swords in the hands of young children

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard It’s a hard rain a-gonna fall”

 

“And what did you hear, my blue-eyed son?

And what did you hear, my darling young one?”

 

“I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’

I heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’”

 

“I heard one person starve, I heard many people laughin’

Heard the song of a poet who died in the gutter

I heard the sound of a clown who cried in the alley

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard

It’s a hard rain’s a-gonna fall”

 

“Oh, what did you meet my blue-eyed son?

And who did you meet, my darling young one?”

 

“I met a young child beside a dead pony

I met a white man who walked a black dog

I met a young woman whose body was burning

I met a young girl, she gave me a rainbow”

 

“I met one man who was wounded in love

I met another man who was wounded in hatred

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard

It’s a hard rain’s a-gonna fall”

 

“And what’ll you do now, my blue-eyed son?

And what’ll you do now, my darling young one?”

 

“I’m a-goin’ back out ‘fore the rain starts a-fallin’

I’ll walk to the depths of the deepest dark forest

Where the people are many and their hands are all empty

Where the pellets of poison are flooding their waters”

 

“Where the home in the valley meets the damp dirty prison

And the executioner’s face is always well hidden

Where hunger is ugly, where the souls are forgotten

Where black is the color, where none is the number”

 

“And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it

And reflect from the mountain so all souls can see it

And I’ll stand on the ocean until I start sinkin’

But I’ll know my song well before I start singin’

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard

It’s a hard rain’s a-gonna fall”

 

 

And here’s Kenji Miyazawa‘s classic 1933 “Be Not Defeated By the Rain”

(Ame ni mo Makezu), (a poem “found posthumously in a small

black notebook in one of the poet’s trunks”), with the lyrics in the

original Katakana and English–

 

 

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシヅカニワラッテヰル

一日ニ玄米四合ト

味噌ト少シノ野菜ヲタベ

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジョウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ

小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ

東ニ病気ノコドモアレバ

行ッテ看病シテヤリ

西ニツカレタ母アレバ

行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ

南ニ死ニサウナ人アレバ

行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ

北ニケンクヮヤソショウガアレバ

ツマラナイカラヤメロトイヒ

ヒドリノトキハナミダヲナガシ

サムサノナツハオロオロアルキ

ミンナニデクノボートヨバレ

ホメラレモセズ

クニモサレズ

サウイフモノニ

ワタシハナリタイ

 

(English translation, from Wikipedia)

 

not losing to the rain

not losing to the wind

not losing to the snow nor to summer’s heat

with a strong body

unfettered by desire

never losing temper

always quietly smiling

every day four bowls of brown rice

miso and some vegetables to eat

in everything

count yourself last and put others before you

watching and listening, and understanding

and never forgetting

in the shade of the woods of the pines of the fields

being in a little thatched hut

if there is a sick child to the east

going and nursing over them

if there is a tired mother to the west

going and shouldering her sheaf of rice

if there is someone near death to the south

going and saying there’s no need to be afraid

if there is a quarrel or a lawsuit to the north

telling them to leave off with such waste

when there’s drought, shedding tears of sympathy

when the summer’s cold, wandering upset

called a nobody by everyone

without being praised

without being blamed

such a person

I want to become

Contemporary Japanese Poetry in Translation

June 20, 2012

[Earlier this month  ConnotationPress.com: An Online Artifact published a Japanese Featured Artists Column show-

casing some of the outstanding poets writing and publishing in Japan today. A link to the column is here. The introduction

to the column is posted below.]

(from Connotation Press.com)

Intro: A Snapshot

In contrast to the angst-ridden, gloomy post-war Japanese poetry as exemplified by the leading Arechi (Wasteland) poets Tamura Ryuichi, Ayukawa Nobuo and Kitamura Taro, Tanikawa Shuntaro’s poetry carved a new path and became known for its musicality, its pop culture references, its detachment and, not least, its buoyancy. (For a culture as group-oriented as Japan’s, it is noteworthy that his 2011 retrospective poetry collection in English is titled “The Art of Being Alone” (Cornell East Asian Series)). He writes a kind of ephemeral autobiographical verse with a rhythmic exploration of its sources in jazz music, comics, modern painting, etc. His is not an intellectual but a post-modern voice both shamelessly child-like and ruthlessly detached. There’s an androgyny to his voice seldom found to this extent in the West.

In the hyper-rational culture of the West there exists the mind-set where in order to speak one has to “break” the silence and where distinctions in language are made, it often seems, at the exclusion, even obliteration, of what lies beyond. In the more traditional East, on the other hand—as in the modern Japanese lyric– the act of speaking preserves, or honors, silence as its root. Or in Sugimoto Maiko’s words, “Poetry is a thing that emerges upwards out of silence.”

What Japan’s modern lyric poets offer is more than a critique of modernity—they embody the effort to think outside modernity. If the ethics or essence of Japan is as “a non-accountability organism”, according to contemporary artist/blogger Hikosaka Naoyoshi, and if it is true, as he says, that “power structures of Japan have a sweetness and looseness, with roots in primitive cultures, not in civilization as in China or the West” [unofficial translation], then its poets and artists contemplate the root-world, the non-West world in such a way as to authenticate the reality of the tree in its wholeness, reminding us how, without its unseen roots, the tree falls.

The issue we are all facing– what I would call ‘The West Issue’– is critically a male and female issue. Artists and poets have the incredible capacity to cultivate the third eye, to see the symmetry of the underground or invisible world, not only History as linear ‘male’ narrative but Time as ‘female’ cycles with sources found in non-Western cultures, tales, songs, lullabies, nursery rhymes, prayers, chants, and so on. If the West is the upper world of the tree, the East is the lower world of the roots: reality and imagination; tangible and intangible; seen world and unseen world. To balance these forces in a give and take is what true and enduring art accomplishes.

Offered here, then, by the kind graces of Connotation Press: An Online Artifact, is a sampling from the wide spectrum of voices in contemporary Japanese poetry, including Tanikawa Shuntaro, Abe Hinako, Nomura KiwaoTanaka Yosuke, Takahashi Mutsuo, Toshiko Hirata, and Yotsumoto Yasuhiro, along with younger female poets who have come into prominence such as Minashita Kiriu, Hachikai Mimi and Sugimoto Maiko. Allow me to thank all the poets for their permission to feature their poems in this column, as well as to acknowledge the generous efforts of the translators whose contributions (poetry translations, essay, interview and commentary) have been assembled here–they each cannot be thanked enough.

Read more about ConnotationPress.com | Featured Guest Editor: Alan Botsford – Japanese Poems in Translation by connotationpress.com


Featured Guest Editor: Alan Botsford – Japanese Poems in Translation
 

Alan Botsford has published two poetry collections, as well as the hybrid essay-dialogue-poetry collection Walt Whitman of Cosmic Folklore (2010). He is Associate Professor of American Literature at Kanto Gakuin University and serves as editor of Poetry Kanto, an annual bi-lingual journal concerned with the interplay of voices East, West, and beyond.

2010 Pushcart nominations for Poetry Kanto (issue #26 soon available)

 

Alicia Ostriker (New Jersey)—HEAVEN

J.P. Dancing Bear (California)—Gacela of Rememberance

Katherine Riegel (Florida)—HYDRA

Bill Wolak (New Jersey)—THE GIFT

Ginger Murchison (Georgia)—Whitman’s Hermit Thrush

Temple Cone (Maryland)—Offertory

Poetry Kanto 2010 poem on Verse Daily

Verse Daily featured a poem by Poetry Kanto 2010 poet J.P. Dancing Bear today. The poem, entitled “Gacela of Twilight Bats”, is archived at the Verse Daily website for Jan. 20, 2011.

 

http://www.versedaily.com/