Skip to content

Ito Hiromi / 伊藤比呂美 – I

Cooking, Writing Poetry 

 

 

 

 

A huge earthquake, a huge tsunami

People die and just moments later

There’s the nuclear meltdown

Drawn-out fear assaults us

Each time I go to Tokyo

It is darker

Hot and humid there

It stings

In Tokyo

Everyone was afraid

Everybody was angry

 

Neko has been my close friend for thirty years

Cooking is her profession

I had a dream, she said

We were coming home after going to see the giant sequoias

I was driving

She was nodding off next to me but then suddenly woke

And began saying, when I was young

I had a dream

I had a baby

The baby was with me

But I couldn’t breastfeed it

The baby was dying right before my eyes

But I couldn’t breastfeed it

That was how the dream went

Maybe

That was from a past life

And that karma

Is the reason I now cook

Morning and night like this

Feeding the children

Of other people

 

Now she is doing something

She calls the “Nicomaru Cookie” project

First she called the young women in Tokyo

In Tokyo all alone

All alone and anxious

And unable to stand it any longer

All of them in Tokyo

All of them made cookies

And sold them

And sent the proceeds to the disaster zone

And then she changed gears and brought to Tokyo

The food the people in the disaster zone had made

And sold it in the city

She worked her fingers to the bone

And hired some staff

And went to the disaster zone

And cooked

She went into town

And started collecting signatures for an anti-nuclear petition

She made dozens of dishes each day

Even though she had her parents to care for

Even though she was working

Her fingers to the bone

She moves around, in the crisis

The only thing she knew to do

Was to cook like that

The only thing she could do

She couldn’t help but cook

And work her fingers to the bone

And I watched her do it

Powerless, useless

There is an expression

Take the dirt from under someone’s nails

Boil it and make it into tea

It means to admire someone so much

You would do those things

I asked her for some and she gave it to me

When I made it into tea

It was sour and sweet

 

Poets wrote poetry

The thoughts rained down continuously

Drenching us to the bone

So many poems were written

Like Kaneko Misuzu

Even easier to understand than Kaneko Misuzu

Unsightly poems

Boring poems

But still they were read

They say people read them and wept

I heard lots of stories like that

Don’t cry

Don’t write

Don’t miss out

From that perspective

They cannot say no

The poets

Who can do nothing but write

Cannot say no to writing

They cannot relate except

Through writing

They must not

Say no

They must not

Fail to be read

 

Yesterday Jeffrey

Asked me to help him with a translation

Some American poet had written a poem about the disaster

I tried reading it, but it was a complete cliché

That guy

Had not even been to Japan

He wrote the poem looking at pictures

Complete cliché

But that guy had seen pictures of the disaster

He saw them

And his heart was moved

So he had no choice but write

The clichés he tried to convey

In a clichéd way ended up clichés

But still it was a good poem

 

I could not write

After all, the places I live

Are in California and Kumamoto

There was no shaking

The radioactivity didn’t reach us

I didn’t want to write

I couldn’t write

A clichéd poem

Like that guy in America

I could not do a thing

The only thing I did

Was to translate and read out loud the second part of

An Account of My Ten-Square Foot Hut

I took that old text that depicted so vividly

The earthquakes

The tsunamis

Nine hundred years ago

Put it into my own voice

And sent out my voice like this

Around the same time, we suffered another terrible earthquake

Unparalleled in its force

The mountains collapsed, the rivers were buried

The sea crashed in, inundating the land

The earth broke, water bubbled up

The boulders split and tumbled into the valleys

The boats plying the water were tossed by the waves

The horses traveling the roads were unable to keep their footing

In one area of the capital, no place, no building

Escaped unscathed, they collapsed or leaned to the side

Dust and ashes and smoke billowed up

Both the sound of the moving earth and the collapsing houses

Were just like peals of thunder

Those who were inside were crushed on the spot

Those who ran were swallowed up by the cracks in the earth…

The worst of the shaking continued for a while then stopped

The aftershocks continued for some time

Everyday, twenty, thirty times a day

There were aftershocks large enough to terrify us ordinarily

Ten days went by, twenty days went by, receeding into the past

There were four or five aftershocks per day, then two or three

Then every other day, then two or three days in between

The aftershocks continued for three months

This way

The earthquake

The tsunami

Crept into my body (just a little)

 

And then I read the Buddhist classics

For instance, the Lotus Sutra, I am always 

Asking myself, how can I 

Share the truth with living beings

Share the Buddha’s teachings

Or the Amida Sutra, All who want

To be born in the land of happiness

Or all who will one day request that

Or who are requesting that right now

They will all awake to the truth, they will not return

To the confusion

Or the Nirvana Sutra, Each and every living being

Has the heart of the Buddha

That’s right, it was Mahayana Buddhism

That said so clearly to the Buddhists of the time

During an era when they were reading for all they were worth

Not sure if they understood or not

But obsessed with grasping the truth

You are wrong

Entirely wrong

First you help people

That is what it is to be a bodhisattva

All I’ve experienced is an earthquake and tsunami nine hundred years ago

But if I were to put into my own words

And deliver a message to

This wounded

Damaged

Frightened

Trembling society

That’s no doubt what it would be

That would be best

Or

So I hope

If not then

I would not even know

Which direction to turn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

料理する、詩をかく   

 

 

 

 

大震災だ、大津波だ

人が死んだあっという間に

それから原発事故だ

長い恐怖が襲ってきた

東京にいくたび

そこは

薄暗くむし暑く

ぴりぴりしていた

東京の人たちは

みんな怯えていた

みんな怒っていた

 

E元は三十年来の親友だ

料理をするのが仕事である

夢をみた、とE元がいった

セコイヤの巨木群を見にいった帰りだった

わたしが運転し

隣でねくたれていたE元がふと目をさまし

話しはじめた、若い頃に

夢を見た

自分で生んだあかんぼがいる

あかんぼがそこにいるのに

乳をやれない

目の前であかんぼが死んでいくのに

乳をやれない

そういう夢だった

もしかしたら

それは前世で

それが因果で

今もこうして

昼も夜も料理して

他人の子を

やしなっているんじゃないか、と

 

E元はいま

「にこまるクッキー」というのをやっている

最初は東京で

東京で孤独で

孤独で不安で

いたたまれない思いをしている女たちに呼びかけて

東京でみんなで

クッキーをみんなで

作って売って

売り上げを被災地に送った

それから被災地の人たちが

作ったのを東京に

持ってきて売るというふうに移行した

E元本人は身を粉にして

スタッフをやとって

被災地に通って

料理している

E元は町に出て

署名集めも始めている

一日何十品も料理して

親の介護もあるってのに

身が

粉々になってるというのに

動きまわる、危機には

料理するしかない料理

することでしか人に手を差し伸べる

方法がない

料理せずにはいられない

で、粉々になる、それを

あたしはみつめている

非力で役立たずのまま

E元に

爪のアカをくれといったらちょっとくれた

煎じて飲んだら

甘酸っぱかった

 

詩人たちは詩をかいた

思いがダダ漏れに漏れて

とまらない詩が

たくさんかかれた

金子みすゞみたい

金子みすゞよりもっとわかりやすい

ブザマだった

つまらなかった

でも読まれた

人は読んで泣いたそうだ

そんな話をいっぱい聞いた

泣くな

かくな

かかされるな、そう

いうそばから

否定できない

かくことしかできない

詩人が

かくというのを

否定できない

かくことでしか

関われない

否定したら

いけない

読まれなくては

いけない

 

きのうJフリーが

アメリカの詩人某が震災の詩をかいたから

日本語訳を手伝ってくれ、と

詩を読んでみたら陳腐だった

某さんは

日本にいたわけではない

写真を見てかいた詩だ

陳腐だった

でも某さんは震災の写真を見た

見て心を

揺さぶられて

かかずにはいられなくなり

伝えようとした、陳腐なことを陳腐に

陳腐だった、でも、いい詩だった

 

あたしはかけなかった

なにしろ住んでいるのが

カリフォルニアと熊本だ

揺れないし

放射能もとどかない

アメリカの某さんみたいな

陳腐な詩は

かきたくない

かけなかった

なんにもできなかった

やったことといえば

「方丈記」の第二段を訳して朗読しただけだ

鎌倉時代の

地震を

津波を

まざまざと描いた古文を

自分の声にして

その声を外に出した、こんなふうに

また、同じ頃のことである、ものすごい大地震に襲われた、

未曾有のことであった、

山は崩れて、川を埋めた、

海は傾いて、陸地を浸した、

土が裂けて、水が湧き出でた、

大岩が割れて、谷に転がり落ちた、

渚をこぐ船は、浪にただよった、

道ゆく馬は、立っているのもおぼつかなかった、

都の一帯は、どこもかしこも、どんな建物も、

無事ではすまず、崩れ、あるいは倒れて、

塵や灰が煙のようにもうもうと立ちのぼった、

大地の動く音も、家の壊れる音も、

とどろく雷鳴とそっくりであった、

家の中にいれば、その場で潰された、

走り出れば、大地が割れて裂けた、中略

激しい揺れは、ひとしきり揺れて、止んだ、

余震はしばらくつづいた、ふつうなら驚くほどの揺れが、

日に二、三十度もあった、毎日のことであった、

十日過ぎ、二十日過ぎて、やっと間遠になった、

日に四、五度になり、二、三度になり、

一日おきになり、二、三日おきになった、

余震が三月ばかりもつづいた、

こうやって

地震が

津波が

(少しだけ)自分の身体に入ってきた

 

それから仏典を読んだ、たとえば

法華経だ、わたしはいつも自分に

問いかけておるのだ、どうしたら

生きているものたちに真理をわからせ、

ブッダのおしえをわかちあうことができるのか

阿弥陀経だ、〈幸せいっぱいの土地〉に

生まれたいと願ったもの、いつか願うもの、

今まさに願おうとしているもの、その人たちは

みな真理に目ざめる、迷いのなかに

もどってしまうことはない

涅槃経だ、ありとあらゆる生きものたちが

ことごとくブッダの心をもつのである

そうだ、必死で読んだ、わかろうがわかるまいが

自分が真理をつかむ

それに汲々としていた当時の仏教に

「違う

全然違う

まず人を助けるんだ、

ボサツとはそういうことだ」と

ハッキリつきつけたのが大乗仏教だ

鎌倉時代の地震と津波しか経験してないわたしが

自分自身の言葉で

傷ついたこの

傷ついて

怯えて

震えている社会に

なにかをとどけられるとしたら

きっとそこだ

そこならいい



念じる

でないと

方角さえも

見つけられない
<