Skip to content

Tanaka Ikuko-V


A Bucket of Flowers
 
 
 

 

It is time to go home I say I want to go home

I come from the edge of the world I say I want to go home

I keep saying I want to go home but again I head for the edge of the world

I come from the peak I say I want to go home Nobody hears me

I say I want to go home to the warm home I climb the sky

I come from a tree I say I want to go home

I keep saying I want to go home to the warm heart but I leave again

I lie down and I am the tree bark

I am the field I hold the sky

I say I want to go home I am the spring’s first strong wind

and I am the gentle wind I sway the curtains

I become the wind wanting to go home I am restored I say I want to go home

I become the whine of the wind wanting to go home I have finally come home

What have come home: the days wearing a pink hat, the footprints

all the way to the workplace and a random book of maps

The Theory of Happiness (it wants to be happy) also has come home

A meal ticket by the station, the shy high-noon of the cheapest one is good

for me, has come home

Lonely umbrella walking, swirl swirl, has come home

I place a pillow between the duvet and the mattress to relax

the season’s body

Far away – where is my true home? –

Seasons return with fanfare and I unfold the garden where

we played the game of ‘A Bucket of Flowers’

opening them sheet by sheet

                  Trying to find where home is; A Bucket of Flowers

                  I will snatch that child; Which child? A Bucket of Flowers

                  I will snatch this child; Which child? A Bucket of Flowers

As if a death is hope

I unfold the season once for all

 

 

*Hana ichi monme (A Bucket of Flowers) is a Japanese children’s play song for a game very much like Red Rover. The song originally referred to the price poor families received when selling their daughters

*monme = a unit of weight (mom)

 

 

 

 

 

花いちもんめ

 

 

帰る季節がやってきた帰りたいといった

地の果てからやってきた帰りたいといった

帰りたいといい続けてまたしても地の果てに向かった

山頂からやってきた帰りたいといった誰にも聞こえなかった

あたたかい家に帰りたいといった空に昇っていった

一本の樹からやってきた帰りたいといった

あたたかい心の中に帰りたいといい続けまた離れていった

横たわったまま樹皮となった

空を抱く草原となった

帰りたいといい続けて春一番のつよい風になった

やがて白いカーテンがゆれるやさしい風になった

帰りたい風になった快復したから帰りたいといった

帰りたい風になった風になってついに帰って来た

ももいろの帽子をかぶった日々と

作業所にかよった靴あととなぜか地図帳が帰ってきた

幸せになりたい「幸福論(*1)」が帰ってきた

駅ビルで食べた食券が「いちばんやすいものでいいから」

はにかんだ真昼が帰ってきた

独りで歩くさみしい傘がくるくるまわって帰ってきた

わたしは掛ける夜具と敷く夜具の間に

季節のからだをゆるやかにのばす枕を置く

遠くでーほんとうに帰るところはどこなの?ー

めぐる季節の声がする近づいてくる

わたしはいっしょに遊んだ「花いちもんめ」の庭をひろげる

何枚も何枚も広げる

ふるさともとめて花いちもんめ(*2)

あのこがほしいあのこじゃわからん花いちもんめ

このこがほしいこのこじゃわからん花いちもんめ

ひとつの死がまるで希望であるかのような

一回かぎりの季節をひろげる

 

 

* 1 岩波文庫 ヒルテイ著 『幸福論』

* 2 花いちもんめ 童歌

 

 

<