Skip to content

Tamura Ryuichi / 田村隆一 – Ⅰ

Lieberman Goes Home 

 

 

 

Rainy day man, Leiberman, is going home

to the wide open cornfields of the American Midwest.

“From the pier in Yokohama

oh, all aboard….”

With his two daughters and one son tucked under his arms

and the support of his polar bear of a wife,

he’s going back to the University of Illinois.

If you don’t get back soon,

your professorial position’s going to get stolen

by some women’s lib professor. It doesn’t rain very much in Illinois,

so get as wet as you can in the rainy season of Japan.

Oh! Get those big blue eyes wet: 

our manic-depressive Lieberman is going home.

So we’re having a goodbye party.

Kamakura is just about starting the rainy season,

and while the pond may not be quite as big as Lake Michigan,

it is infested with wobbling mosquito larvae.

So up I wobble to my feet,

whisky tipsy,

and make a speech. Niikura translates.

When our rainy day man first got to Kamakura,

Niikura did the talking,

from negotiations for renting a place to repairing the gas in the

bath, converting every last dollar into yen.

When the yen was revaluated, the dollar dropped. The rainy

day man dropped to his knees and wept.

Our rainy day man is a poet, so he wrote a poem for the New Yorker,

lamenting the dollar.

He pocketed the contribution fee, so here we are in this fine restaurant.

Lieberman is a big fan of fresh yellowtail sushi chock-full of Japanese toxic

chemicals.

So the sushi chef says, “What do you do, sir, if I may ask?”

The rainy day man, his nose twitching with hungry anticipation, says

in his mild Japanese,

“I’m a Poe yet.”

“What! Poe yet?”

“No, poet!”

“Oh. You’re a poet.”

Here I am, all a-wobble, trying to give my speech. So here’s the speech:

So long as you’re in Japan,

you’re a university professor, got it?

Poets are bums.

This isn’t the Midwest, where the sun sets

in shimmering flame among the cornfields.

Genuine poets are brawny farmers. But in Japan we’ve got a bunch of 

petty progressive peasants. When it comes to America, all they can do 

is keep talking about the Viet Nam War and racism…. 

I’m so drunk, I don’t know what I’m talking about.

The interpreter is so drunk, he doesn’t know what he’s talking about either.

Only our rainy day man is staring into space, staring. Into space.

Well, so long! Bon voyage!

Forget about Japan!

See you later, hippo hipster! Arigato, alligator!

 

 

 

 

 

 

 

リバーマン帰る

 

 

 

 

雨男のリバーマン、アメリカは中西部

トーモロコシの空間へ帰って行くよ。

「横浜の波止場から

おお 船に乗って!」

二人の娘と、一人の息子を

両脇にかかえて、白熊のような奥さんに、

Supportされて、イリノイ大学へ帰って行くよ。

早く帰らないと、

ウーマン・リブの女教師に、ProfessorPosition

とられてしまうぞ、イリノイにはあんまり雨がふらないから

たっぷり、日本の梅雨に濡れて、

おお、青い、つぶらな瞳をうるませて、

躁鬱病のリバーマンは帰って行くよ。

そこでぼくらはお別れパーティ、

鎌倉は、いま入梅で、池はミシガン湖ほど大きくないが、

ボーフラが、ヒョロヒョロわいている。

そこで、ヒョロヒョロ立ち上がり、

ウイスキーに酔っぱらって、

ぼくは、演説したんだ、通訳は、ニークラ。

雨男が鎌倉にやってきたとき、

借家の交渉からガス風呂の修理まで、

ニークラが話をつけたんだ、ドルを、いちいち、

円に換算して、ちょうど、円の切り上げで、

ドルが下がった、雨男が泣いた、

雨男は詩人だから、ドルの嘆きの詩を、ニューヨーカーに寄稿した、

原稿料が入ったから、雨男は料理屋へ行ったよ、日本の

PCBがたっぷりはいっている、いきのいいハマチが大好きで、

そこで、板前がたずねたものだ、「お客さん、ご職業は?」

雨男は、鼻をヒクヒクさせて、マイルドな日本語で答えたものさ、

「わたしは、シュジンです」

「へえ、主人?」

「シジンです」

「なーんだ、詩人ですかい」

そこで、ぼくは演説したよ、ヒョロヒョロ、立ち上がって、演説したんだ、「日本じゃ、

大学の先生と、云ったほうがいいね、

詩人といったら、乞食のことだ、

中西部とはちがうんだ、あの燃える、

夕日がギラギラ落ちて行く、トーモロコシ畠のまん中で、

ほんとうの詩人とは、腕ぷしの強い農夫のことさ、日本じゃ、進歩的なヘナチョコ百姓ばかり、

アメリカといったら、ベトナム戦争と人種差別のオウム返しさ、……」

 

ぼくは酔っぱらって、なーんにもわからない

通訳も酔っぱらって、なーんにもわからない

雨男だけ、キョトンのキョンだ キョトンのキョン!

さ、元気で! きみたちの一路平安を祈る!

日本のことなんか、忘れてしまえ!

あばよ、カバよ、アリゲーター!

 >