Skip to content

Nishiwaki Junzaburo / 西脇順三郎 – Ⅰ

Sorcery in a Vegetable Garden 

 

 

 

 

From the beginning, it ends.

It is the morning of a reclining woman.

On the lawn, like tiny ivory carvings

translucent mushrooms are growing.

But they appear merely eyeballs of despair.

Even the history of this waterfowl

ends in the slipperiness of ordinary phenomena.

The tsuge box tree we transplanted from Ôkubo in the spring

has withered, its million leaves of Manyô fallen.

We can no longer make a hairpin

for Tu Fu’s thinning hair.

On the thinned out branches of the tsuge, stuttering silent oracles,

bees are dangling a nest,

gray like a lotus fruit,

dangerous like a shepherd’s purse.

Only honored ones could see such a thing.

The limitless sorrow of this space

is emerging on the top of bristle-grass.

“I wonder if the faint aroma of a golden-rayed lily still remains

on the entrance wall, when I enter the house of this heart

pleading help from the planet Jupiter,” says she.

Only space and time remain.

We die to live.

We live to die.

Only eternity remains.

The only existing thing is eternity.

Such thoughts also gradually disappear

with human beings.

I once overheard such a conversation on a train

from people chatting away

while eating peaches.

Existence merely exists as existence.

She says, “It has nothing to do with the human brain.

Come soon to the Tama River again

and pick thorn apples.”

 

 

In any case, those golden-rayed lilies

are the ones that a female fish-monger from Chiba plucked,

on her way back from a dentist, loitering around Isarago,

on a slope leading to a train station.

They are a wife’s beautiful secret stash, brown-nosing

love’s pity on a day in August.

The softness of a penny

is no longer there in the darkness of the entrance.

Oh, the people of Samoa!

We just talk about the village festival,

enjoying our drinks starting in the morning.

Let us have the dictate from the TV messenger tell of the event.

Oh, the people of Musashi!

Let us eat this beautiful purple devil,

sprinkling salt on uncooked eggplants,

gazing out at the roofs of a temple in ruin.

Let us put a tip on a Peace cigarette and inhale,

and chant an incantation sufficiently

to avoid the splitting of the goddess.

Eternity is an existence of eternity itself,

it has nothing to do with the existence of human beings.

No matter how we try to crush eternity and thin it out,

it does not become a finite world.

A roooooster cries.

Again, the dawning of the human race.

Already the twilight of the gods

has retreated into the eggs again.

I can hear the gods’ laughter.

The gods with tight ponytails

must be laughing their butts off.

Roasting chikkkens whole,

they mix sloe gin with vitis ficifolia viburnum

and hastily drink the liquor

in pink unglazed goblets.

The gods’ lewd talks are

Mallarme’s Boccaccio’s Herrick’s

tea-time talks in the dark;

there, a traveler’s almond is swollen,

— such an ancient sad story.

Touching the heartless stem of sour water pepper,

the human lips get

twisted.

I walk alone through a grain field on Onokoro island

and steal into a woman’s bedroom.

The sadness

of her absence.

αγάπητός μου

In it my soul rejoices.

With the soup of water shield and sea bass sashimi,

it is the day I drink with Peach Highness.

The new reed shoots finally reaching

the boundless human darkness,

now burning in jellyfish’s eternity

drifting, this lone god’s

sorrow.

A plane calls attention to the patterns on the surface.

“Is there any place where I can

speak to you alone?”

It becomes easier to be tempted by a wicked proverb.

My mother told me that a comb was the incarnation of a demon,

which I believed for sixty years.

When I saw one on a roadside, I used to kick at it, embarrassed

— the pain of superstition.

But my friend who is healthy and superstition-free

picked up a beautiful tortoiseshell one in Tsukiji,

licked it, and said,

“This must belong to a geisha named so and so,”

and kept it in his pocket.

Oh, the season of hell!

Oh, the twilight of an eternal magatama sacred bead!

Is this sorcery in the garden of Coral Island?

A god becometh vomit.

A god becometh shit.

A god becometh urine.

The goddess of manure.

The goddess of wheat.

Oh, I can hear the gods’ laughter.

Oh, this is the ancient hinaburi music.

At noon on that August day,

I ate eggplant tempura with a monk,

and had heat rash picking peach leaves.

Scattering balsam seeds,

breaking hearts, its flirtation dreary,

Tabito’s brain’s glory of Solomon,

becomes terribly thin like a stock plant.

The elegeia of polio stricken legs, which is

Valéry’s sonnets’

pale Adonis’s purple ray’s

Allan Poe’s Anatole France’s

this departing gods’ August’s pomme

— pillow words continue endlessly

like a devil’s seduction.

The first woman did what should not be done.

We are astonished dreaming and rejoice upon waking.

The fall of man is offered as a sacrifice to the goma god.

As much as possible, Laocoon’s El Greco,

he makes a pipe out of a peach tree,

watches himself who stares back from the mirror.

Cézanne’s myth, a lonely

galingale’s self-portrait,

whose journey’s end is the beginning of all.

 

 

 

So white as if alive, a woman’s socks.

She brought me pears from the Tama River.

Cold, this fruit’s dew,

even superior to the aroma of autumn violets.

A man who couldn’t advance in the world pretends

that he is some courtier and walks by a pond alone.

Among the reeds, a grebe is hunting for mice.

A woman of “a lower rank” is collecting water chestnuts.

She says, “Even if you write good poems, they will

publish them only as anon. You know that.”

I was thinking of

that water chestnut woman, who was pondering,

raising one leg on the thigh of the other leg, her hand

cupping her cheek like the Miroku Bodhisattva in the Hachioka Temple.

It was right after the war ended.

I was drinking whisky as if it were the dearest thing, peeling water chestnuts, crouching by a pond near a temple, whose name I forgot,

with a friend who lived in Kôya village.

That, too, was the sorrow of this month.

Oh, the buds of the roses

the woman from the Tama River gave me

have begun showing their Akahito (Redman)’s tongues.

But they will scatter away

by the time the man who has gone to Sanuki returns.

The dayflowers withered away

before they could dye the curtain.

But I want to suck on the ear of bristle grass

and dye a necktie

with its pitiful chestnut color.

I remember some people wandering around in that basin,

like the ghosts of dyers,

obsessively thinking about dying whenever they saw flowers.

But it must be also the addictive sickness of this month

that makes love poets think only of fading colors.

Even though I wait impatiently, untying my crown,

there is no longer anyone to wait in this dimly

lit, sorrowful world where I have already

slurped up the water shield soup.

In this house on a slope, only

the portrait of a Dutch young man

holding a bunch of fringed pinks remains in its darkness.

A thicket of white flowering bush clover hangs in the yard;

therein a lonesome traveler passeth water

— only its sound audible.

I am glad for it announces

the arrival of a beggar goddess.

 

 

 

No longer the weeping drunk man visits me.

Wearing a dyed shirt,

I want to dye the clothes of the villagers.

In this gourd-shaped garden no longer

are there acorns, hazel nuts, nor sawtooth oak corns,

nothing. In the darkness

of this garden of a sorrowful modern man,

despair begins and despair ends.

I see an inchworm, which used to be a human,

crawling up a persimmon tree.

I can also see it measuring the length of a bread loaf.

It was also a spring day when

I thought that we should depart for a journey, too,

with a kick-off drinking party, thinking about the day when

our teacher, who said human beings are the yardstick of everything,

was teaching for the first time with a salary.

Already in the bush, chestnut leaves have been eaten by worms

and spider webs have taken their places.

Towards a place where no more officers in love with snow and plum live,

towards a place where no more little cuckoos and deer appear.

A man prior to thinking as he holds young chestnut leaves high over his head

and a man after:

Prometheus and Epimetheus

are sibling butterflies,

fluttering now behind the white enkianthus.

To think is to dream.

It is merely to dream of thinking.

There are no alder trees but

an old man from Kôzuke brought about oak trees.

Should I tell a woodcutter

to make an advance order for future autumn tears?

Hinting at a hill in Yamato with some Japanese andromeda,

should I end at the end of such a journey?

Does the smilax china love you more

after you are dead, as Barrett insists?

Weep no more, scrawny Shepherds weep no more.

In this garden, I still hear the steps of a man walking in the marsh,

a woman’s cough, too.

In a bush of vermilion cockscombs,

a beggar is about to devour a cat.

That music from hell

announces something to the sun.

This wretched sacrifice is offered

to pray for an abundant crop of buckwheat.

It is the blood of amaranth spurting

more brilliant than an invocation by Brémond,

more brilliant than how the denizens of Monmartre

feed the first crop of grapes to baby monkeys.

Comparison is all a dream.

One person’s history is the history of the entire human race.

A dream called eternity

is the singular mystery.

The fact of existence as well as

that of nonexistence

lies outside the hedge of eternal wild roses.

Death is resurrection; resurrection death.

When the purple root and the camellia skin are linked,

they merely dye the king’s hunting robe.

Dyeing the lips of a beggar gray violet,

the cat’s sacred blood festival

is Adonis’s sea drippings.

We hear the chirping of crickets

in the stillness after a murder.

If we could understand this timid myth

hidden in the juice of rose moss,

as that tall man says,

“We should know what God and man is.”

Around the time when the summer ends,

the purple of a crooked eggplant, goose-smelling, fades.

Its calyx is about to turn kite-color, and

the red beard of Shen Nong grows pointed.

Then, we hear the endless laughter of autumn.

When the moon rises,

looking like a cup filled with lovers’ tears and grape dew,

we raise our goblets of pearls and poison!

A female sacrifice stumbles.

Until new ears of wheat appear

our resurrection play will not reopen.

Until a ray of thunder enters here

the prayer for our downfall will not resume.

Go,

till our fate is created again.

Go.

“Lay down the cup of space.”

The moon will rise again and seek us out

through this garden.

Humans are leaving like summer

along with the roses.

The moon will search for the sea and the woman.

Only a gardener’s sleep talk and the whispering of a woodcutter

are audible, like a whispered farewell,

like sycamore leaves falling.

Penelope covers her face with a veil

to hide her reddish cheeks.

I believe it is a seal of autumn mist

promising a resurrection and hiding the moon.

From this garden, the evening is leaving

— the eternal leaving of gods.

She says, “Until a new fate is born,

until a new beggar comes around and licks the goblet,

Go!”

 

 

This celadon-green world has fallen into a world set up

with codes unthinkable by humans.

With the remaining money, I hurriedly eat shrimp tempura,

drink rum, and come back.

To view this sadness of autumn,

I visit the garden of the man from Croydon,

where the twilight curtain of purple tartarian aster,

of chamomile, of despair and downfall, descends.

The long and scrawny face of a lamenting man,

visible through a window, reflecting pampas grass ears,

is only good to be offered as food for Shen Nong.

From human sufferings

human breeding sprouts.

“Long time no see.”

But he has departed into eternity.

Under an Indian lilac tree with small berries,

a beggar is eating a sweet bean-jam bun.

Before the slanting chimney of a public bath house,

before its sacred leaning, the pupils

begin to brighten in the color of fleur-de-lis.

Even the hair of Circe turns golden chrysanthemum.

In this garden of a despairing sacrifice,

the cries of rooooosters become

audible at the very end of an endless journey

of hurried human dreams.

At the roadside of a path leading to the avenue where morning busses run,

a woman bloated with a new life

burns

wastepaper in an oil can:

whose twilight eyes reflect the day

when she picked violets by the Tama River.

The neighbor’s rose hedge

is bearing red fruits.

Black fruits are hanging from a grape vine entwining the hedge.

Beyond that “a pastoral elegy”

lies like an expansive ocean.

Only a lone farmer out of Millet

is scattering human feces.

Beyond that

an expanse of infinity

unthinkable

even when we squint and think.

Away from humans and Indian lilacs,

away from the concept of existence,

the existence of eternity

is there, alive.

Burning sorrel and some miscellaneous letters in autumn fire,

I try to wait for the resurrection of a dog’s testicles,

of Chinese milk vetch.

But only the eternal mystery and

the truly empty exist.

That which does not exist is divine.

Brahman.

Brahman.

She says, “It may hurt, but strip naked and

sing the songs of Bhagavad-gita,

like the women of Giorgione,

sit on this lawn and

sing!

Love,

only love and abandon every other desire!”

Brahman is the only reality, remaining

reality, other realities all disappear.

The conversations in this war zone fall

like the falling leaves des violons.

There is someone eavesdropping:

the end of destruction is resurrection and the end of resurrection

is destruction but the itinerary of its seeds

is not eternal.

Only eternity remains.

That which thinks so also disappears.

Only space and time remain.

Even the concept of space and time disappears.

It becomes itself.

Even the thought of becoming itself disappears.

Blank! Brahman!

exists within its existence without any relation to humans.

When we look deeply into miso and green onion,

we can see the primitive man within ourselves.

We collide with the radium of original sin.

Only eternity is neither good nor evil.

All existence not eternal is either good or evil.

When good and evil erase each other, a zero moral zone appears, then

no longer is there good or evil.

“Could you please send me a pack of touch-me-not seeds?”

That is the eternal dream of mine.

Brahman is an existence unto itself.

A human fate forms a circle:

the beginning is one with the end.

Only the directions are different.

“The sky is lonesome,” says she.

I decide not to think about anything.

“As long as you have the desire

to think, you cannot come close to Brahman,” says she.

Oh, that section chief of an electric company,

how is he doing?

At a drinking hole reeking of tempura,

owned by a young proprietress who practices the traditional kouta songs,

he boasts, drunken:

“I will let you hear my singing a French poem.”

I hear that he graduated from the law department of Kyûshû University.

Des violons?

No, I don’t think so.

Villon or villanelle

?

Chan-son?

Aube?

Not quite.

It is from a second language textbook

used at a Lycée.

Renan’s

Acropolis.

Karyatides dancers.

As I knock the roses in a pipe against oak wood,

the embers of time scatter.

Think of the origin of Cancer.

“All the flowers and all the seeds in the field too,” pleads she.

The dim light of autumn

shines on this acorn

a widow picks.

I like not a woman of beauty

but one in love —

a woman having a crush on her own son.

That is humans and gods and plants.

That beautiful woman of Rome,

that Lady Flora, where is she?

Tell me.

That which hides this eternity,

this existence,

is beautiful.

Eternity is beautiful.

Eternity is a woman.

A pale pomegranate house is!

The Persian sauce Kalyke,

mixing spices in blood.

Nippon’s suppon turtle blood too.

Oh, within the eternal woman

I hear the sound of acorns falling.

Yes, yes, I hear, I hear.

Oh, oh, oh.

The eyes lose sight.

Oh my god,  Brahman, Yo, Mr!

Oh, floating weeds, water chestnuts!

A basin shrouded in mist,

a broken dam,

the autumn of fallen acorns.

Fate is the wheel of eternity.

The goddess of fate, let the wheel turn!

In the wild field where crows fly,

a famished farmer turns a spade.

A beggar turns a pot.

Tess

from a hawthorn tree

hangs, sticking out her tongue.

From the autumn window

of this final banquet of humans

with tempura and rum,

disappears

the sunset of wild rose berries.

The previous life, the present life, and the future life

are only a process within eternity.

All merely exists in eternity.

Only the eternity of space and time is existence.

There is no need to seek eternity.

We are already in eternity.

Even when all is gone, only eternity remains.

The human existence and death reside in eternity.

It is fate

to be or not to be.

It is the same to be or not to be.

There is no existence;

not existing does not exist either.

The immense sky of this immense zero.

Only this immense empty sky exists.

“Not existing is the real eternal existence.”

There is not even eternal existence.

Neither is there eternity,

nor is there time nor space.

All is in eternity.

Being and nothingness drip and drip eternally

in the eternity of the immense sky of time and space.

The past, the present, and the future in the immense empty sky,

samsara and nirvana also

become one in eternity.

Poverty and wealth become one.

We do not desire even that immense empty sky.

We do not even desire not to desire.

We do not desire eternally.

We do not even desire not to desire eternally,

because not desiring is also desiring.

Not pursuing happiness is in fact

pursuing happiness.

The fate of despair exists.

Not desiring eternity

is caused by desiring eternity.

Wanting ugliness is the same as

wanting beauty in the end.

Not wanting joy

is caused by wanting joy.

Wanting ill fortunes too

comes from our pursuit of happiness.

Wanting evil

comes from wanting good.

The natural evil is there because of the natural good.

Where neither beauty nor ugliness exists,

true beauty resides.

That is the beauty of Brahman.

It is a human fate

to seek out beauty and good,

happiness and

Brahman.

Brahman does not desire anything.

It is our fate

that we cannot become Brahman.

Therein, the loneliness of the human fate resides.

The human existence is this loneliness.

Unless one is within Brahman

one cannot feel this loneliness,

cannot feel the human existence.

Why does such a fate

need to exist?

Is it Brahman’s mystery?

Do we have to resign

to this fate?

 

 

 

Even eating soba-noodles at Tôyoko on such a date in such a month

is predetermined by my previous life; thus I give up.

Those who thought this mysterious cause

as one’s karma

were the ones who ate hazelnuts.

To encounter again the hat that you sold long ago,

a pure coincidence,

is also karma.

All is karma.

To think of Brahman is karma.

The man who resigns himself to his karma

is the one who believes in gods and Brahman.

All is dispensation.

 

 

 

By becoming deaf, I want to hear the inaudible music.

I want to eat inedible nuts.

The eyes crushed, from the gray world

the neighbor has cut pampas grass away.

I want to think about

the rose which bloomed in summer then became a red fruit.

Like Mallarmé’s poems, like the sound of gray fallen leaves,

quietly she drinks tea and holds a fan.

I want to hear the sound of such a woman

— of the woman with an autumnal face, too;

of the beggar walking in a field of olive trees, too.

 

 

At the edge of my thinking mind

I ended up hearing the noises of

a gurgling phantom,

anamorphosis.

She says, “Wait up, Mr. Illusion.

Until I put this silverleaf flower

in a vase.”

The surprise of white deadnettle flowers:

in wait for the droppings from bulbuls

underneath an unkempt bush.

Only reeds think.

We cannot think of eternity

but touch.

Only eternity exists.

Other beings are not beings.

It is a human tragedy to seek existence.

It is a human destiny.

After all is gone

only eternity remains.

We stand in eternity,

but our standing will not last eternally.

Because we are in eternity,

we cannot see eternity.

The eye cannot see itself.

Stopping midway in this monologue — her big sky tea-time chat —

about the endless space and time,

the woman went to the lavatory near the entrance

to check her hairdo,

crawling.

As soon as they heard the sound of a pier readied,

people whispered,

“It is the goddess.

She must be going home.”

Eternity is the end of everything.

Eternity is the beginning of everything.

Unless we abandon all sensual desires,

we cannot touch the taste of eternity.

She says, “When you see things through

the light of eternity, everything becomes transparent

and invisible.”

This red rose fruit and

that woman’s boot-style boat hat

all look distorted

in the water of eternity.

All colors fade.

The colors of women, too.

The invisible is beautiful.

Eternity is human karma.

In eternity there is no beginning no ending.

In eternity there are no directions.

Eternity is not the root of existence.

It is the root of non-existence.

One times zero is zero.

Yet, zero is the only existence.

Nothingness is the only existence.

Nothingness is eternal existence.

Only nothingness exists eternally.

Leaving an eternally pitiful sound,

she has come back from the toilet and,

still wearing the hat,

keeps doing so.

To abandon everything is eternity,

is god.

One thing we cannot abandon,

that is love.

God is love.

Humans are love.

Golden roses.

The woman is marrying me.

Heaven marries hell.

The pipe of hell enters heaven.

Oh, even eternity disappears,

dissolving into eternity.

Oh, carried away

into this endless murmuring runnel

— “Such a vista will be a wild field,” says she.

 

 

 

 

from Eterunitasu (1962)

 

 

 

 

 

 

菜園の妖術

 

 

 

 

始めから終る

このよこたわる女のあさ

芝生に小さい象牙細工のような

半透明なきのこが

生えているが絶望のまなこにしかみえない

この水鶏の歴史も

普通の現象のなめらかさに終る

大久保から春移してきた黄楊は

枯れて万葉の葉もとれて

うすくなつた杜甫の髪のために

かんざしをつくることも出来ない

つげつげしい小枝の先に

蜂が蓮の実のような灰色の

牧人の財布のような危険な

巣をぶらさげているのも

名誉ある人にしか見えない

この空間の限りない悲しみ

えのころぐさの上に出ている

木星に助けを訴えるこの心の家に

はいるときかすかに山ゆりのにおい

が入口の壁に残るのかしら

空間と時間しか残らない

生きるために死ぬのだ

死ぬために生きるのだ

永遠しか残らない

存在するものは永遠しかない

そういう考えも人間とともに

また失くなつて行く

そういう会話が汽車の中で

桃をたべながら話す人間の中から

きこえてくることがあつた

存在は存在自身存在するだけだ

人間の脳髄と関係がないのよ

もうやがてたま川へまた

まんだらげを取りにいらつしやいな

 

 

なにしろあの山百合は

歯医者のかえりにいさらごのあたりを

うろつくちばの魚うりの女が

駅まで出る坂道で折つてきた

美しいへそくりの胡麻すりの

八月の日の愛情のあわれみだ

銅銭のやわらかみはもう

入口のくらやみには残っていない

ああサモアの人々よ

朝から酒をくみかわして

村のまつりを話し合うのさ

テレビ使ことの語りごともこをば

ああ武蔵野人よ

こわれたお寺の屋根をみながら

なまなすに塩をかけて

この美しい紫の悪魔を食うのだ

ピースにすい口をつけて吸い

呪文をとなえて充分

女神の分裂をさけるのだ

永遠は永遠自身の存在であって

人間の存在にはふれていない

永遠をいくらつぶしてうすくしても

限定の世界にはならない

にわつとりがなく

また人類の夜明けだ

神々のたそがれはもう

ふたたびたまごの中にはいつた

神々の笑いがきこえる

ひつつり髪をいつた神々は

わらいこけて腰をぬかしているのだろう

にわつとりをまるやきにして

エビヅルガマヅミのスロージンのリキュアを

もも色のすやきのさかずきに

かきまぜてあせつてのむ

神々のわいだんは

マラルメのボッカチヨーのヘリックの

茶のみ話のくらやみに

旅人のはれあがるはだんきようの

かなしい昔の話

すつぱいいたどりの茎の

無情に人間のくちびるが

まがる

このおのころしまのほものの中を

ひとり歩いてよばいする

女の留守の

かなしみ

ホ アガぺトス ムー

その中でわたくしのたましいがよろこぶ

じゆんさいの吸物とすずきのさしみを

桃のみこととさかもりする日

はてしない人間のくらやみに

たどりついたこのあしかびの

もえあがるくらげの永遠の

ただようこのひとりかみの

かなしみ

平面は表面の模様に注意をよぶ

あなたひとりに話が出来る

ところはどこかありませんか

邪悪な格言にかたむきやすくなる

櫛は悪魔の化物だと母の教えを

六十年間まもつていた

みちばたで見たときはてれながら

けつていた迷信のつらさ

ところがすこやかな迷信のない

友人はつきぢで美しいべつこうのもの

をひろつてこれはなんとかいう芸者の

ものにちがいないといつてなめて

ポケツトに入れている

ああ地獄の季節

ああ永遠のまがたまの夕暮

さんご島の庭の妖術か

たぐりになりませるかみ

くそになりませるかみ

こやしの女神

麦の女神

ああ神々の笑いがきこえる

ああこれはひなぶりなり

坊主と一緒に茄子のテンプラをたべ

あせもを桃の葉をつんでつけた

あの八月の正午

ほうせんかの実のたねはじき

心をやぶりたわむれのあじきない

たびとの脳髄のソロモンの栄華は

あらせいとうのようにやせほそる

小児麻痺の足のエレジアの

ヴァレリのソネットの

あおざめたアドーニスの紫光線の

アランポウーのアナトルのフランスの

神さりのこの八月のこのポム

悪魔の誘惑のようにマクラコトバは

限りなくつづく

最初の女はやつていけないものをやつた

夢をみておどろきさめてうれしがるのだ

人間の没落はごまの神のいけにえに

なるだけラオコオーンのエルグレーコー

桃の木からパイプをつくる

鏡からのぞいている自分をみている

セザンヌの神話のこころぼそい

かやつりぐさの自画像の

旅の終りはすべての始めである

 

 

多摩川から梨をもつてきてくれた

女のくつしたのなま白い

秋のすみれの香りにもまさる

このくだものの露のつめたい

出世が出来ない男が宮人のまねして

沼のほとりをひとりで歩いている

葦の中でかいつぶりがねずみを追つている

「身分のひくい」女がひしをとつている

どうせいい歌をつくつてもアノンにしか

だしてもらえないのよ

峰岡寺のミロクボサツのように

かた足をももの上にあげてほおづえついて

考えこんでいたあのひしとりの女の

ことを考えながら

戦争の終つたまもないときだ

高野村に住む友人と

なんとかいう寺の近くの池にしやがんで

ひしをむいてウイスキーを大切そうに

飲んだのもこの月のあわれさだ

ああまた多摩川の人がくれた

ばらがつぼみをもつて赤人の

舌がみえはじめたが

さぬきに行つた男が帰るまでには

また散つてしまうだろう

つゆくさもカーテンを染めないうちに

ひなぶれてしまつたが

あのエノコログサの穂をすつて

あのなさけない栗いろでネツクタイを

染めてみたいものだ

花をみると染めもの屋の幽霊のように

染めることばかり考える人たちが

あの盆地にぶらぶらしていたが

恋歌づくりはいろのあせることばかり

考えるのもこの月のやみつきだろう

かんむりのひもをといて今か今かと

待つていたのにすずきの吸物も

なめてしまつたこのうすあかりの

せつない世界に待つ人もなく

なつてなでしこをもつオランダ人の

若き男の肖像だけがくらがりに

のこされてゆくこの坂の家にたれ

さがる白ばなのはぎのしげみに

ひとりのさびしい旅人がゆまりする

音がきこえるばかりだ

これもこじきの女神の

おとずれとなりうれしく思える

 

 

酒泣きの男も来なくなつた

染めたシヤツをきて

田舎人の衣を染めたい

どんぐりもはしばみもつるばみも

このひようたんの形をする庭にはなにも

ないこの庭のかなしげな近代人の

くらやみには絶望が始まりまた

絶望がおわるところだ

かつては人間であつたシヤクトリムシが

柿の木をのぼつて行くのが見える

またパンの長さをはかつているのも見える

人間はすべてのものの尺度であると

いつた先生が初めて金をとつて教えた日の

ことを考えながらわれわれも酒もりして

別れて旅立つてみようかと

思つたことも春の日のことであつた

もう藪の中では栗の葉も虫にくわれて

またくもの巣にとられている

雪と梅を好む役人のいないところへ

ほととぎすや鹿のいないところへ

栗の若葉を頭にかざして

考える前の人間とあとの人間

プロメーセウスとエピメーセウスは

兄弟の蝶々であつて

いまどうだんのうしろでひらひらしている

考えるということは夢みることだ

考えるという夢をみることにすぎない

はりの木はないがくぬ木は

上つ毛の老人がもたらした

木こりにいいつけて未来の

秋のなみだを予約するものか

あしびもあるがやまとの坂を

おもわせて旅のおわりにおわるか

猿とりいばらはバレツトのように

死んだあとの君をより愛するのか

ああやせた羊飼いよもうなくな

この庭にはまだ沼を歩く男の

あしの音がする女のせきする音も

朱色のけいとうの中で乞食が

猫をたべようとしている

あの地獄の音楽が

太陽に何事か告げるのだ

このいたましいいけにえは

そばのみのりにささげられる

ブレモンののりとよりも

モンマルトルの人達が小猿に

初ぶどうを食べさせるよりも

かがやかしいアマラントスの血潮だ

比較はすべて夢だ

ひとりの人間の歴史は人類の歴史だ

永遠という夢は

ただ一つの神秘だ

存在するということも

存在しないということも

永遠ののばらの生垣の外にある

死は復活であつて復活は死だ

むらさきの根と椿の皮が結合すると

王様の狩衣を染めるだけだ

乞食の口唇を灰色のすみれに

染める猫の神々しい血まつりは

アドーニスの海の潮のしたたりだ

殺人のあとのしずけさの中に

こおろぎの鳴く音がきこえる

まつばぼたんのしるの中にかくされた

この臆病な神話がわかれば

あののつぽうの男がいうように

「神と人間のことがわかるだろう」

夏の終わりの曲がつた雁臭い茄子の

むらさきはおとろえてとび色に

ほぞがなりかける頃は

神農の赤ひげが尖つて

はてしない秋の笑いがきこえる

恋人の涙と葡萄の露をもつた

コツプのような月が出るとき

パールと毒をいれた祝杯を!

女のいけにえがのめる

また麦の穂が出るまで

復活の芝居は終つた

いかずちの光がはいるまで

ぼつらくのきとうは終つた

いけ

再び運命がつくられるまで

いけ

「空間のコツプはふせよ」

月はまたのぼつてわれわれを

この庭を通じてさがすだろう

人間は夏のようにこの薔薇と

ともに去つている

つきは海と女をさがすだろう

植木屋のねごと 木こりのささやき

だけがきこえるプラタヌの落ちる葉の

ようにきこえる別れのささやきのように

赤らみをかくすためにヴエールで

顔をかくしたペネロペは

復活を予約する秋のきりの

月をかくす印と思える

この庭の夕さり

永遠のかみさり

新しい宿命が生まれるまで

新しい乞食が来て杯をなめるまで

行つて!

 

 

人間が考えられない記号で仕組まれた

世界に落ちたこの青磁色の世界

残された金でくるまエビのテンプラと

ラム酒をいそいでたべてもどつて

この絶望のぼつらくのカミツレの

シオンの紫の夕暮のカーテンが

さがるのをみるこのクロイドンの男の

庭に立寄つてみるこの秋の悲しみを

このすすきの穂がちらつく窓から

悲しむ人間のほそながい顔は

神農のたべものにあるだけだ

人間の苦しみから

人間の繁殖が芽生え

「ひさしぶりだな」

だが永遠に別れて行つた

小さい実のなつたさるすべりの木の下で

こじきはアンパンをたべている

曲つたお湯屋の煙突の

神聖なかたむきに瞳孔が

いちはつの色に光つてくる

キルケの毛も黄金の菊になる

この絶望のいけにえの庭に

にわつとりが鳴くのも人間の

あわただしい夢のはてしない

旅のはてにきこえる

朝バスの通る道へ出る道ばたで

新しい生命にふくらむ女が

石油の空きカンの中でかみくずを

たいている

そのたそがれのまなこは

たま川ですみれを日が影つている

となりの家のバラの生垣には

実が赤くなつている

それにからむエビヅルの黒い実がたれている

その向うに田園の憂鬱が

海原のようによこたわつている

ただひとりミレーの百姓が

人糞をまいている

その向うに

眼をほそくして考えても

考えられない

無限のひろがり

人間やさるすべりから離れて

存在という観念をはなれて

永遠という存在が

いる

秋の火でスカンポとつれづれの手紙を

焼いてれんげ草や

いぬのふぐりの復活を待つてみる

だが永遠の神秘と

本当に空なものだけが存在する

無いものは神聖だ

ブラーマン

ブラーマン

バガヴァド・ギーターの歌を

いたいけれども裸になつて

ジオルジオネの女達のように

この芝の上に腰をおろして

歌つて!



だけのこしてすべて慾をすてて!

ブラーマンはただ一つの現実だ残る

現実だ他の現実はみな消えてなくなる

この戦場の会話はヴィオロンの

枯葉のように落ちてくる

この会話を立ちぎきするものがある

破壊の終りは復活で復活の終りは

破壊だがこの種子のめぐりは

永遠でない

永遠だけ残る

そう考えるものもなくなる

空間と時間だけ残る

空間と時間という観念もなくなる

それ自体になる

それ自体になるという考えもなくなる

ブランク! ブラーマン!

は人間に関係なくそれ自身の存在の中に存在するだけだ

ミソとネギの中をのぞくと

自分の中にある原始人が見える

原罪のラジユームにぶつかる

永遠だけが善でもなく悪でもない

永遠でない存在はすべて悪か善だ

悪と善が互に相殺されてゼロモラルと

なるところは悪もなく善もない

ほうせんかの種子を一袋送って下さい

それは私にとって永遠の夢なのだ

ブラーマンはそれ自身の存在だ

人間の運命はサークル

初めは終りである一つのもの

ただ方向が違うだけだ

空は淋しいわ

何にも考えないことにする

考えたい慾があるうちは

ブラーマンに近づけないわ

あああの電機会社の課長は

どうしているだろう

小うたを稽古する若いおかみの

テンプラくさいのみやで

酒をのんで酔うといばるんだ

「おれがフランス語の詩を歌つてきかそう」

九州大学の法学部を出たらしい

ヴィオロンかな?

そうでもない

ヴィヨンかヴィラネル



チャンソン?

オーブ

でもない

リセーの第二外国語の教科書からだ

ルナンの

アクロポリス

カリュアーティデスの

おどりこ

かしの木にパイプの薔薇をたたいて

時間のもえさしが散る

かにの起原を考えよ

野原のすべての花もよ種子もよ

よもめのつむ

このどんぐりにさす

秋の日のうすあかり

美しい女ではない

恋をする女がすきだ

自分の子にほれる女が

それは人間と神と植物だ

あの美しいローマの女

あのフローラ夫人はどこにいる

教えてくれ

この永遠の

この存在の

かくれているものは美しい

永遠は美しい

永遠は女だ

あおざめたざくろの家は!

血に香料をいれた

ペルシヤのソースカリュケー

ニツポンのスツポンの血もよ

ああ永遠の女の中に

どんぐりのおちる音がきこえる

ああきこえるきこえる

ああ ああ ああ

眼はみえなくなる

ああ神よ ブラーマンよ だんなよ

ああ浮き草よ ひしの実よ

もやにみえないくぼ地

こわれた堰

おちたどんぐりの秋

宿命は永遠のくるまだ

宿命の女神よ車をまわせ

やせた農夫はからすのいる

野原ですきを

乞食は鍋を

テスは

さんざしの木で

舌を出してぶらさがる

テンプラのえびとラム酒での

この人間の最後のばんさんの

秋の窓から

野薔薇の実の夕焼けが

消える

前世現世来世は

永遠の中の経過にすぎない

すべては永遠の中にいるだけだ

空間と時間との永遠だけが存在だ

永遠を求める必要はない

すでに永遠の中にいるのだ

すべてなくなつても永遠だけがのこる

人間の存在も死も永遠の中にある

存在することもしないことも同じものだ

存在もなく

存在しないこともない

この大きなゼロこの大空

存在するものはこの大空だけだ

(存在しないことが本当の永遠の存在だ)

永遠の存在ということもない

永遠もない

時間も空間もない

すべてのものは永遠の中にいる

空間と時間の大空の永遠の中に

有も無も永遠に滴つている

過去も現在も未来も大空では

サムサラもニルヴァナも

永遠の中で一つになる

貧困も富も一つになる

その大空も求めない

求めないことも求めない

永遠に求めない

永遠に求めないことも求めない

求めないことも求めるからだ

幸福を求めないことも幸福を

求めるからだ

絶望の宿命がある

永遠を求めないことも永遠を

求めるからだ

醜を求めることも

美を求めるからだ

喜びを求めないことも

喜びを求めるからだ

不幸を求めることも

幸福を求めるからだ

悪を求めることも

善を求めるからだ

性悪も性善だからだ

美もなく醜もないところに

本当の美がある

ブラーマンの美がある

美を求め善を求め

幸福を求め

ブラーマンを求めることは

人間の宿命だ

ブラーマンは何も求めない

人間がブラーマンになれないことが

人間の宿命だ

ここに人間の宿命の淋しさがある

人間の存在はこの淋しさだ

ブラーマンの中でなければ

この淋しさが感じられない

人間の存在が感じられない

この宿命はなぜ

存在しなければならないのか

ブラーマンの神秘か

この宿命にあきらめなければ

ならないのか

 

 

何月何日東横でソバを食うのも

前世の宿命としてあきらめる

この神秘的な原因を前世の

因果応報と考える人々は

はしばみの実を食う人々であつた

売つた自分の帽子にまた

めぐり会うのも

偶然も宿命だ

すべて宿命だ

ブラーマンを考えるのも宿命だ

宿命をあきらめる男は

神やブラーマンを信ずる男だ

すべて配剤だ

 

 

つんぼになつて聞えない音楽がききたい

たべられない木の実がたべたい

眼をつぶして灰色の世界から

となりの人がススキを刈つてしまつた

夏咲いたバラが赤い実になつているのを

考えてみたい

マラルメの詩のように灰色の枯葉の音の

ように静かに茶をのみ扇をもつ

女の音がききたい

秋のような顔の女も

オリブ畑を歩く乞食も

 

 

ごろごろいう幻像も

曲つた錯覚も

考える心のはてに

きいてしまつた

幻影よまつてよ

このツワブキの花を

びんにさすまで

オドリコソウのおどろきは

おどろの下でひよどりの

おとす糞を待つている

考えるものは葦だけだ

永遠は考えられない

ふれられるだけだ

永遠だけが存在するのだ

その他の存在は存在でない

存在を求めるのは人間の悲劇だ

人間の宿命だ

すべてがなくなつたあとは

永遠だけが残される

永遠の中に立つているが

立つていることは永遠につづかない

永遠の中にいるから

永遠が見えない

眼はそれ自身の眼がみられない

この果てしない空間と時間の

大空の茶話のモノログを

中途でやめて

女は髪をなおしに玄関のラヴァトリへ

はつて行つた

桟をかける音がきこえるとすぐに

人はささやいた

「女神だ

もうかえるのだろう」

永遠はすべての終りだ

永遠はすべての初めだ

すべての欲情をすてないと

永遠の味にふれない

永遠という光線を通してみる

とすべてのものは透明になつて

みえなくなるわ

この赤い薔薇の実も

あの女のボウツ派のボートの帽子も

永遠という水の中で

すべて屈折してみえる

すべての色はうすくなる

女の色も

みえないものは美しい

永遠は人間のカルマだ

永遠には初めも終りもない

永遠には方向がない

永遠は存在の根元でなく

存在しない根元である

一かけるゼロはゼロだ

だがゼロは唯一の存在だ

無は唯一の存在だ

無は永遠の存在だ

永遠に存在するものは無だけだ

永遠にやるせない音を残して

女は便所からもどつてまた

帽子をかぶつたまま

そうつづけている

すべてを捨てることが永遠だ

神だ

すてられないものがある

それは愛だ

神は愛だ

人間は愛だ

黄金の薔薇

女は私と結婚するのだ

天国は地獄と結婚するのだ

地獄の筒が天国へはいる

ああ永遠もなくなる

永遠の中へとけこむ

ああこの限りないせせらぎに

流されて

―こんな眺望は野原になるわ

 <