Skip to content

Jeffrey Angles – Ⅳ

 On Translation 

 

 

 

 

Going into the bedroom

I find another me already there

That me is not blond

That me has black hair

I ask him why he is there

He simply tells me to get in

That he has been waiting for me

Since the moment he was born

 

We use different languages

But we communicate somehow

I take off my clothes, lie down

And tell him about my childhood

About when I dropped the ice cream and cried

About when I lost my shoes in the blizzard and got blamed

About when I had the pillow fight with grandfather

I remember, says that me

 

But when he speaks of his memories

They sound like the memories of someone else

The bed I remember becomes a futon

The lakes I remember become seas

Sandals become zori

Lunch boxes become bento

Our conversations slip by one another

Never really meeting in between

 

The two of me let out a sigh

And the room returns to silence

Fidgeting beneath the sheets

I take the hand of that me and

Stare at the ceiling for some time

And eventually, we embrace

Caressing like two strangers

In the hopes of turning into

One person, complete

 

 

 

 

 

翻訳について            

 

 

 

 

寝室に入ると そこに

もう一人のわたしを見つける

そのわたしは金髪ではなく

そのわたしは黒髪がある

わたしが どうしてここに? と聞くと

そのわたしはただ 早く入れ と言う

ずっとわたしを待っていたと

生まれた瞬間から今まで

わたしたちの使う言語は違うが

何となく通じ合うらしい

わたしは洋服を脱いで横になると

子供のころについて話し始める

アイスクリームを落として泣いたとき

靴を大雪でなくして叱られたとき

お祖父さんと枕投げをしたとき

覚えている とそのわたしが言う

しかし そのわたしが思い出を語ると

違う人の記憶に聞こえてしまう

わたしの覚えているベッドは布団になる

わたしの覚えている湖は海になる

サンダルは草履になり

ランチボックスはお弁当になり

二人のわたしの話はすれ違い

合うことは なかなかない

二人のわたしはため息を漏らし

部屋は沈黙に戻ってしまう

シーツの下でおどおどして

そのわたしの手を取り

そしてしばらく天井を仰ぐ

やがて 抱き合い

赤の他人のように愛撫しあう

一個の完全な人格になれるように