Skip to content

Tanaka Ikuko-II


The Song of Rowanberry

 

 

It’s the time pampas grass yearns in silver

I was born from my mother and father

And during the time pampas grass shines in silver

my mother and father were born from me

At the foot of a high mountain

in the field of pampas grass spread as far as anyone could see

Born, they were, deep in the waving bush

When rowanberries turn red

I set out to meet them

It is a call to tell me

to come before the snow

I wouldn’t go near the height

I wouldn’t edge the cliff

I would pass through the valley of the shadow

and climb so very carefully step by step

Above in the sky over the field of pampas grass

Black clouds and white clouds entangle

Labor is induced

This is where my mother and father

are born once again and I

wade and search for them and I

go close to them so I feel their breath and rest my hands

on their backs and they in repose

gasp and say – We will be off –

There are shiny red rowanberries

I wave and say – You will be off –

I retrace

the humanity of separations and promises

and the path I just came by

in peace

How many times has it been -

I receive the call from rowanberry?

 

 

 

 

 

ナナカマドの歌

 

ススキが銀色になびく季節

わたしはちちやははから生まれたのでした

けれども ちちやはははわたしから生まれたのでした

やはりススキが銀色にひかる季節でした

高い山のすそ野でした

そこにはススキの原がみわたすかぎりひろがって

波うつしげみに深く生まれたのでした

ナナカマドがあかく実をつけると

わたしは逢いに行くのです

雪が降らないうちにおいでください

と 知らせてくるのです

わたしは高い所には近づかず

崖っぷちには近づかず

「死の陰の谷*」は通り抜け

足もとを選んで昇っていくのでした

ススキの原の空は白い雲と黒い雲が

あわただしくからみあって

陣痛を起こしているのでした

ここで ちちやはははもう一度あたらしく生まれるのです

わたしはかきわけてふるいちちやははをさがし

息のとどくほど近づき

横たわった背中に手をおく

するとあえぎながらーいってきますーというのです

ナナカマドがつやつやひかっていました

わたしは手をふってーいっていらっしゃいーというのです

にんげんの無数の訣別と約束の日々を

いま きた道を

やすらかに帰っていくのです

これで何度めでしょう

ナナカマドから知らせがきたのは

 


 

 

>