Tanaka Ikuko-III
Preserved Morning
That morning is preserved in the kitchen of the old house
I was in middle school shortly after the defeat of our country
It was a snowy morning and food and clothes were scarce
My mother was cooking rice in the kamado vessel
She was crying in front of the bursting flame
I didn’t know why
My father was pacing a little distance away
Later that day, my father returned from the mountain with a pheasant
When I touched the dark green feather it was still warm
I watched how my father plucked the bird
Meat was so rare we even crushed bones and rolled it into balls
My mother dug out a daikon radish from the snow field
and placed charcoal on the shichirin stove
I still didn’t know what the argument in the morning was about
but my stomach was satisfied
Though the memory of the war fades it doesn’t disappear
Every time I let my body sneak into the preserved morning
the fire starts in the cracked kamado vessel
I sense both the woman who cried and the man who paced
have scurried away
The sensation, however, is entirely mine
そのままの朝
古い家の台所にはそのままの朝がある
敗戦後わたしが中学生だった頃
食べるものも着るものも乏しかった時代の雪の朝
母はいつものようにカマドでご飯を炊いていた
めらめら燃える炎の前でなぜか泣いていた
父はすこし離れたところで行ったり来たりしていた
夕方山から帰った父は獲物の雉を手にしていた
わたしはまだ温もりのある雉の暗緑の羽に触った
それから羽をむしる父の手さばきをみていた
貴重な食肉だった骨まで砕いてまるくまるめた
母は雪の畑から大根をほりだし七輪に炭を置いた
朝の争いが何であったか解らないまま胃の腑はみたされていった
戦後は薄れていくが消えるのではないそのままの朝に
そっと体をいれるとひび割れたカマドが燃えはじめる
あの日涙した女もうろうろした男もあわてて去った気配がして
しかしその気配だけは完全にわたしのものだった
>