Skip to content

Tanaka Ikuko-IV



After Ishihara Yoshiro (1915 – 1977) A Japanese poet who spent nine years from 1945 through 1953 in the labor camps of Siberia.


My mother went missing years ago I wish

I could see her even in a dream and I dream of her on such a night

We are on the futon laid out on sands in a battlefield

of the Middle East

My mother is on top of the blanket with me hiding underneath

We want to survive the bombs, explosions and strange smells

A soldier approaches and wants to know what’s under the blanket

He demands to peel it off

I hold on to it trembling

The soldier kicks me with the toe of his boots

The blanket rips

Exposed, I want to shout, ‘Okaasan, Help me!’ but I have no voice

and to my surprise she walks away from me as if sliding I

keep trying to scream to pull her back but no voice emerges

and I wake myself up with a screech, ‘Uwuuu!’ drenched in sweat

I give out a sigh of relief and from the back of my head

the voice of the battle field echoes Frau Come

My mother was taken away I’d go into anybody’s dream

I would like to see her again







母が行方不明になってから もう何年が過ぎるのだろ

う 夢の中でもいいから逢いたいと思っていると その

夜母の夢をみる どこか中東の戦場で砂の上に 布団を

敷き 毛布をかぶったわたしを 母が身をおおいかばっ

ている 砲撃や爆発や異臭の中で 何とか生きのびよう


しかし 一人の兵士が近づいて来て毛布の中身は何か

毛布を剥がせと言っている わたしは必死で身を守ろう

としがみついて震えている やがて 兵士は靴先でわた

しを蹴り 力ずくで毛布を剥ぎとった あらわになった


るのだが どうしても声がでない そうして意外にも母

は わたしから離れすーっと去って行くのである

呼び戻そうと 何度も何度もさけぶのだがどうしても声

がでない やがて ウウーッという自分の声で目覚めた

のだ 体中汗びっしょりだった


ほっとして おおきな息を吐いたとたん 頭の後方から

来いフラウおんなコム(*)〉という戦場の声がひびいた 母はつれ

去られたのだ 今度は誰かの夢の中でもいい いつ逢え




* 〈は石原吉郎〉