Skip to content

Ayukawa Nobuo / 鮎川信夫 – II

Beyond Your Death
 

 January 3, 1950

 

 

 

Robed in mysterious night when

one year ends and another begins

my soul is ailing

the red blood of the sinking sun

decays inside my bosom

Only a dream of lonely flight

props up my falling body

Sister! You still roam in thin air

having died 20 years ago already

Because no one is looking

and because the darkness is really deep,

Sister, the most beautiful messenger

from the domain of the dead,

are you going to abandon all

the rules of the world that separate you and me?

You shed your loose white shroud

gently come toward my bedroom

and cover me with the scent of slightly moist ashes

“If there are tenants that belong to neither body nor soul

our intimacy

needs no body or soul”

Your slender fingers

slide into the hair on my head. Confused and agitated

I tremble with a chilling joy that is not of this world

Because no one is looking

and because the darkness is so deep

Sister!

let us go to the furthest end, shedding all hopes

You can run away with your mischievous looks and smiles

like you did when you yanked a pencil from my hand

I, the youth of my past once more, will chase you to the farthest end

Because love cannot be exhausted

because death cannot be complete

Sister,

you and I,

we shall be two ghosts

scampering in a dream that has no beginning or end

 

April 1952

 

A lamb, alone and astray,

is shaking a milk bottle;e in the clear air –

you are quietly watching him, aren’t you,

from the back of the dark woods?

As I face the shining sea

lying down on this slope of a small hill

I feel I have come to the end of my trail

after an aimless journey

The green will of the living

basks in the sunlight

showing no trace of remorse

It is shooting like sprouts through hay in April

You are quietly listening, aren’t you,

behind the dark woods?

You are nodding approvingly in silence, aren’t you,

seeing how the streams hurrying to the sea

and the calls of seagulls heading back to the cliffs

wipe away our hurtful memories?

Here even immobile stones

slowly shift toward the sea, you know.

Mother Sea and the Sun’s beams are too powerful

to let me give up living

I have come to desire to build a house in this fragrant breeze

to live with a wife, keeping domesticated animals and such

Behind the dark woods

you keep your lovely eyes closed, don’t you?

You are playing dead forever, aren’t you?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あなたの死を超えて

一九五〇年一月三日

 

 

 

 

ひとつの年が終わり

ひとつの年が始まる神秘な夜にくるまって

わたしの魂は病んでいる

落ちた夕日の赤い血が

わたしの胸のなかで腐っている

落ちてゆくわたしの身体を支えてくれるのは

淋しい飛行の夢だけだ

二十年もむかしに死んで

いまでも空中をさまよっている姉さん!

誰も見てはいないから

そして闇はあくまで深いから

死者の国の

いちばん美しい使いである姉さん!

わたしとあなたを距てるこの世のどんな約束も

みんな捨ててしまうのですか

大きすぎる白い屍衣を脱ぎ

そっとわたしの寝室に近より

あなたはかすかにしめった灰の匂いを覆いかける

「もし身体にも魂にも属さない掟があるなら

わたしたちの交わりには

魂も身体も不用です」

あなたのほそい指が

思い乱れたわたしの頭髪にさし込まれ

わたしはこの世ならぬ冷たい喜びに慄えている

誰も見てはいないから

そして闇はあくまで深いから

姉さん!

一切の望みをすててどこまでも一緒にゆこう

わたしの手から鉛筆をとりあげるように

あなたは悪戯な瞳と微笑で逃げてゆけばよい

わたしは昔の少年になってどこまでも追いかけてゆくだろう

愛していても愛しきれるものではないし

死んでも死にきれるわけではないのだから

姉さん!

あなたとわたしは

始めも終わりもない夢のなかを駆けめぐる

二つの亡霊になってしまおう

 

一九五二年四月

 

ただひとり群れをはなれた子羊が

清い空気のなかで乳の瓶をふっているのを

黒い森のうしろから

あなたはそっと見ていますね

輝く海をまえにして

この小さな丘の斜面に寝そべっていると

あてもないわたしの道は

ここでもうお終いだという気がします

太陽の光をあびている

生きものの緑の意志は

悔恨の影をとどめず

枯草のあいだの四月の若芽のように萌えています

黒い森のうしろにいて

あなたはじっと耳を澄ましていますね

海へいそぐ小川のせせらぎや

岩壁へかえる鴎のなき声が

傷ついたわたしたちの記憶をぬぐってゆくのを

あなたは黙ってうなずいているのですね

ここで静止する石ですら

すこしづつ海のほうへ動いているのですよ

生きることを諦めるには

母なる海と太陽の光が強すぎます

わたしはこの香ばしい微風のなかに家を建て

ひとりの妻と住み家畜などを飼ってみたくなったのです

黒い森のうしろにいて

あなたはつぶらな瞳を閉じていますね

そして永遠に死んだふりをしているのですね

 >