Skip to content

Jane Hirshfield – ⅠI

Leaving the October Palace 

 

 

 

In ancient Japan, to travel

meant always away–

toward the capital, one spoke only of return.

As these falling needles and leaves speak of return,

their long labors of green tired finally into gold,

the desire that remembered them into place

prepared at last to let go.

Though not for want of faithfulness–

all that once followed the sun follows it now,

as it turns away.

The courtiers assemble their carriages, fold up their robes.

By daybreak, the soundless mountains bow under snow.

 

 

 

 

 

 

 

十月の宮殿をあとにして

 

 

 

 

 

古の日本では、旅立ちは

必ず離れることを意味した―

都へ、人は戻るとだけ告げた。

地面を覆う松の枝や落ち葉が戻ると告げるように、

緑の息の長い生業は終いに金色になり果てた、

場所に思い留めた願いは

ついに死にゆく準備をした。

忠実さがないわけではない――

太陽に従ったものすべては今もそれに従う、

太陽が向きを変えるとき。

宮廷人は馬車を集め、衣装をたたむ。

夜明けまで、無言の山々は雪に頭を傾ける。

>